Emilia turvautuu luultavasti Suomeen, minä taas siansaksaan.
? |
Molempien äidinkieli on ruotsi, mutta suomi on ollut vahvasti mukana pienestä
pitäen.
Emilialla sujuu sujuvasti molemmat, minulla taas ei kumpikaan –
joten luonnollisesti aion kirjoitella molemmilla kielillä? …taas yksi syy miksi
kyseenalaistan Emilian kommentin ”Matilda on se perheen viisain”.
Mutta siis.
Mutta siis.
Minulla on sellainen kunnianhimoinen ajatus että käännän tekstini molemmille
kielille. Mutta tiedän jo tässä vaiheessa että sitä ei tule tapahtumaan joten
this is the deal:
Välillä pelkkää suomenkieltä, joskus vaan ruotsia ja sitten
mixi. Eli jos postaus on ruotsiksi niin lopussa löytyy lyhyt yhteenveto
suomeksi – ja tietty toisinpäin. Miltä tällainen järjestely kuulostaa? Jos aikaa riittää yritän kuitenkin parhaani mukaan kääntää koko tekstin.
Siellä toisessa päässä sitten jos päätät lukea molemmat tekstit, niin voihan se olla että vahingossa se toinen kieli siinä samalla vahvistuu... kuka tietää, minulla ainakin heti tuli mieleen tällainen ihanneskenaario!
Ja sen vielä haluan omasta puolestani sanoa että kielioppia ei ole.
-Matilda
...
Emilia
kommer skriva på finska, och jag på Matildaspråk (alltså siansaksaa).
Vårt modersmål är svenska, men finskan har varit starkt med ända sen vi var små.
Vårt modersmål är svenska, men finskan har varit starkt med ända sen vi var små.
Emilia pratar flytande båda språken, medan jag inte nåndera – så
naturligtvis tänker jag skriva på både finska och svenska? ...en till orsak varför jag ifrågesätter Emilias kommentar
”Matilda är den fiffiga i familjen”.
Men alltså.
Men alltså.
Jag har en så ambitiös tanke att jag översätter alla texter till båda språken.
Men jag vet redan i dethär skedet att det tåget kommer aldrig komma fram, så vi gör
såhär:
Imellan bara finska, nångång endast svenska och därpå vissa med mix. Med mix menar jag att om jag skrivit på finska en text så i slutet finns det sedan en kort sammanfattning på svenska – och förståss andra vägen också. Hur låter dethär? Om jag har tid ska jag naturligtvis försöka översätta hela texter.
Imellan bara finska, nångång endast svenska och därpå vissa med mix. Med mix menar jag att om jag skrivit på finska en text så i slutet finns det sedan en kort sammanfattning på svenska – och förståss andra vägen också. Hur låter dethär? Om jag har tid ska jag naturligtvis försöka översätta hela texter.
Om du dit på andra sidan skärmen bestämmer dej läsa båda språkens texter, så kanske där på samma lär man sej något nytt, sådär imisstag... vem vet, kanske det är bara sånt som händer i filmer, men en tjej får väl drömma.
Vill tillägga ännu, och nu talar jag sen endast för min egen del, men gramamtik excisterar sen inte i min värld.
-Matilda
Vill tillägga ännu, och nu talar jag sen endast för min egen del, men gramamtik excisterar sen inte i min värld.
-Matilda
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Sana vapaa, anna mennä vaan! / Ordet är fritt, låt fara bara!